نشست نقد رمان «نوه آقای لین» نوشته فیلیپ کلودل، نویسنده فرانسوی روز گذشته در شهر کتاب ساوه برگزار شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این نشست جمعه 28 مهر با حضور پرویز شهدی، مترجم رمان، محسن حکیممعانی و علاقهمندان به داستان و ادبیات برگزار شد.
شهدی در ابتدای این جلسه گفت: آشنایی من با فیلیپ کلودل با ترجمه رمان «جانهای افسرده» این نویسنده صورت گرفت. کلودل نویسنده طراز اول با سبک نگارشی منحصر به فرد است.
این مترجم افزود: نویسنده در این رمان این با نوعی سادهنویسی، روایتی ساده را پیش میبرد و بر این اساس تنوع شخصیتی محدود را با کمترین دیالوگ درباره روابط انسانی در طول داستان شکل داده است. البته همراه با این سادهنویسی، داستان ایهام عمیقی را طرح کرده است.
در ادامه این جلسه حکیممعانی نیز سبک داستان را رئالیستی دانست و گفت: این رمان اثری رئالیستی به شمار میآید، ولی رئالیستی که نزدیک به فانتزی است. ضمن اینکه روایات متکی بر توضیح راوی هستند، نه شخصیت و راوی دانای کل محدود و گاهی بسیار محدود نزدیک به سوم شخص است و بر این اساس نویسنده از ذهنیت هر دو شخصیت داستان یعنی «لین» و «بارک» به مخاطب اطلاع میدهد.
این منتقد اضافه کرد: عنصر تعلیق و غافلگیری در این رمان به شیوه روایت شخصیت نوه آقای لین است که در نهایت برای مخاطب مشخص میشود که او تنها یک عروسک بیش نبوده است.
این کتاب سال گذشته (1390) از سوی انتشارات کتاب پارسه به چاپ دوم ناشر رسید.
فيليپ كلودل در این رمان به موضوعاتی چون پيامدهای جنگ جهانی، مهاجرت و تنهایی آدمها پرداخته است.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «از اين پس او تنها كسی است كه میداند اسمش لين است. زادگاهش، سرزمين اجداد و درگذشتگانش را میبيند كه دارد دور میشود. نوزاد توی بغلش به خواب رفته، سرزمينش دور میشود، آقای لين میبيندش كه دارد در افق ناپديد میشود. ساعتها، به رغم باد شديدی كه میوزد و تلاطم دريا كه او را مانند عروسكی تكانتكان میدهد بر جا میايستد.»
«نوه آقای لین» نخستین بار سال 1389 از سوی نشر قطره راهی بازار کتاب شد.